Как выбрать свою специализацию переводчика?
Ни один переводчик не может быть хорош при работе над всеми текстами. Только при начале своей деятельности каждый, наверное, думает, что справится с любым. Но с опытом приходит понимание собственной ограниченности, уровень которой, правда, у всех разный.
Очень важно поскорее определиться с тем, какие тексты предпочтительнее брать на перевод. А в этом поможет разобраться только опыт. В самом начале своей деятельности беритесь за любую работу, пытайтесь справиться с любой документацией. И только когда точно поймете, что такой-то тип документов или текстов не просто сложный, а именно нежелательный к работе, к которому не лежит душа, который со скрипом идет и даже вызывает нервозное состояние. Именно это и будет главной причиной если не отказываться от таких заказов, то думать, кому его передать с возможной выгодой для себя. К примеру, отдать какому-то знакомому, которому такие тексты нравятся, чтобы не отказывать лишний раз заказчику.
У меня, например, нет никакого желания переводить медицинские и художественные тексты. Небольшую мед справку или несколько предложений красивого эссе, конечно, переведу, но много страниц – это не для меня. Начинается натуральная борьба с самим собой. Придумывание отговорок самому себе. Какие-то сторонние дела становятся важными именно в моментах работы, ну и так далее. А от этого страдает качество, что влечет за собой возможность даже потерять заказчика, который не обратится вновь, если его не устроит что-то.
Так вот выход один: понять, что же вам не нравится, и чего принимать на перевод не нужно. А в случае форс-мажоров иметь запасные варианты в виде каких-то знакомых, которые могли бы перехватить такой не желаемый заказ.
Плюсом в данном случае будет то, что вы освободившиеся переводческие силы перенаправите на те заказы, которые больше нравятся, и на которые уходит меньше времени. А значит, и дополнительные задания можно будет брать, увеличивая свою доходность.
Кроме того, долго и упорно плывя против течения, выполняя ненавистные (а они такими станут, если слишком долго идти против своей воли) задания, можно прийти к ужасающей мысли, что переводы – это не ваше. Оно, конечно, может быть, так и есть. Но вспомните те проекты, которыми вы гордитесь, над которыми так интересно и с большим желанием работалось, которые хотелось получать вновь и вновь. Может быть, просто надо бы отказаться от того, к чему душа не лежит. И тогда всё наладится.
Мой совет бывалого переводчика с опытом письменных переводов, перевалившем за 10 лет и десятки миллионов переведенных знаков: старайтесь делать свой труд максимально комфортным. Не нужно геройства. Героизм отбирает силы и сильно мешает стабильному результативному труду. Берегите себя!