Как выбрать свою специализацию переводчика?

Как выбрать свою специализацию переводчика?

Ни один переводчик не может быть хорош при работе над всеми текстами. Только при начале своей деятельности каждый, наверное, думает, что справится с любым. Но с опытом приходит понимание собственной ограниченности, уровень которой, правда, у всех разный.

Очень важно поскорее определиться с тем, какие тексты предпочтительнее брать на перевод. А в этом поможет разобраться только опыт. В самом начале своей деятельности беритесь за любую работу, пытайтесь справиться с любой документацией. И только когда точно поймете, что такой-то тип документов или текстов не просто сложный, а именно нежелательный к работе, к которому не лежит душа, который со скрипом идет и даже вызывает нервозное состояние. Именно это и будет главной причиной если не отказываться от таких заказов, то думать, кому его передать с возможной выгодой для себя. К примеру, отдать какому-то знакомому, которому такие тексты нравятся, чтобы не отказывать лишний раз заказчику.

У меня, например, нет никакого желания переводить медицинские и художественные тексты. Небольшую мед справку или несколько предложений красивого эссе, конечно, переведу, но много страниц – это не для меня. Начинается натуральная борьба с самим собой. Придумывание отговорок самому себе. Какие-то сторонние дела становятся важными именно в моментах работы, ну и так далее. А от этого страдает качество, что влечет за собой возможность даже потерять заказчика, который не обратится вновь, если его не устроит что-то.

Так вот выход один: понять, что же вам не нравится, и чего принимать на перевод не нужно. А в случае форс-мажоров иметь запасные варианты в виде каких-то знакомых, которые могли бы перехватить такой не желаемый заказ.

Плюсом в данном случае будет то, что вы освободившиеся переводческие силы перенаправите на те заказы, которые больше нравятся, и на которые уходит меньше времени. А значит, и дополнительные задания можно будет брать, увеличивая свою доходность.

Кроме того, долго и упорно плывя против течения, выполняя ненавистные (а они такими станут, если слишком долго идти против своей воли) задания, можно прийти к ужасающей мысли, что переводы – это не ваше. Оно, конечно, может быть, так и есть. Но вспомните те проекты, которыми вы гордитесь, над которыми так интересно и с большим желанием работалось, которые хотелось получать вновь и вновь. Может быть, просто надо бы отказаться от того, к чему душа не лежит. И тогда всё наладится.

Мой совет бывалого переводчика с опытом письменных переводов, перевалившем за 10 лет и десятки миллионов переведенных знаков: старайтесь делать свой труд максимально комфортным. Не нужно геройства. Героизм отбирает силы и сильно мешает стабильному результативному труду. Берегите себя!

Тип статьи:
Авторская
556
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Копирование материалов возможно только при размещении обратной активной ссылки на наш сайт.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции сайта.